منتديات ستوب  
اخبار   دليل   العاب بنات   تحميل صور   برامج   ابتسامات   حدد   sitemap   منتديات   الإعلانات   العاب فلاش

العودة   منتديات ستوب > المنتديات الثقافية > منتدى اللغات الأجنبيه
التسجيل التعليمـــات قائمة الأعضاء التقويم اجعل كافة المشاركات مقروءة

منتدى اللغات الأجنبيه مايتعلق بكافة اللغات الاجنبيه من تعليم وثقافة وقصص وغيره



رد
 
LinkBack أدوات الموضوع
قديم 12-06-2007, 05:34 PM   رقم المشاركة : 1
 
الصورة الرمزية ...مـااحـد مثلى...






...مـااحـد مثلى... غير متواجد حالياً

...مـااحـد مثلى... is on a distinguished road

A23 فـنـون الترجمـة (درس)

الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five



ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "

اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية



اتمنى ان ماانتقيته في هذا المنقول لكم ينال استحسانكم

ويستفيد منه الجميع


تقديري واحترامي






من مواضيع : ...مـااحـد مثلى... 0 عـــــــنـــــــد مــــــا يــــــــســيء الأ طــــــفــــال الــــــرد
0 تعهدات باستثمار 1.4 مليار دولار في مشاريع فلسطينية
0 600% زيادة في مستخدمي الإنترنت في الشرق الأوسط
0 كتاب الكامل في التاريخ
0 يوكون Xl ويوكون Xl دينالي والتصميم الانسيابي
التوقيع :

Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 12-08-2007, 12:50 AM   رقم المشاركة : 3
•° سـلـطـانـ •°

إداري



لا إلــه إلا الله
 
الصورة الرمزية •° سـلـطـانـ •°





•° سـلـطـانـ •° غير متواجد حالياً

•° سـلـطـانـ •° is on a distinguished road

مشكور أخوي مااحد مثلي

الله يعطيكـ الف عافيه

تحياتي لكـ


ســلــطــان







من مواضيع : •° سـلـطـانـ •° 0 متصفح الإنترنت الخاص بالجوال
0 إتش بي توقف تطوير أنظمة مركز الترفيه الرقمي
0 نتيجة " الجولة الــعــاشــرهـ " من المسابقة
0 إنتل تعلن عن العلامة التجارية Intel® Atom™ للعائلة الجديدة من المعالجات منخفضة استهلا
0 أخيراً وبعد طول انتظار
التوقيع :
عـدد زوار مـواضـيــعـي

Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
قديم 12-18-2007, 12:05 AM   رقم المشاركة : 6
أسيرالوفاء

ستوب جديد

 
الصورة الرمزية أسيرالوفاء






أسيرالوفاء غير متواجد حالياً

أسيرالوفاء is on a distinguished road

Lightbulb بارك الله فيك .....

جهد رائع يستحق الشكر والثناء ..
تابع إبداعاتك فأنت أهلاً لذلك التمز الذي لايتأتى من غير المبدعين أمثالك .. قبل حلول العيد يسرني أن أقول لك كل عام وأنت بخير
لك خالص تحياتي المعطره بالجوري ،،،؛؛؛







من مواضيع : أسيرالوفاء
التوقيع :
أنا أسـير الوفـاء والطيـب يأسـرني .. وأحفـظ جميـل الوفـي لو غبت عن بالـه
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
رد مع اقتباس
رد


أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع
لا تستطيع كتابة ردود
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


 العاب دردشة شات  العاب

الساعة الآن: 08:11 AM


Powered by vBulletin® Version 3.6.8, Copyright ©2000 - 2008,
جميع المواضيع التي تطرح لاتعبر عن رأي الإداره بل تعبر عن رأي كاتبها

Content Relevant URLs by vBSEO 3.1.0